感觉法兰西论坛-法国话题自由表达空间 
 
 
本站第 1106050 访问人次
感觉法兰西系列网首页 法国要闻 实用法国 教育法国 卓越法国 香蕉园 多语频道 法国圈 博客 Cercle francophone
首页 | 时事聚焦 | 神侃法国 | 花都轶闻 | 留学话题 | 社区空间 | 实用信息 | 翻译探讨 |
注册名: 密码:
-翻译探讨
返回本坛列表 我要发帖 我要回复
[论坛公告]-
欢迎参加本论坛讨论 : 欢迎各位网友就各种法国话题发表意见。
 
标题 : “Histoire du snobisme”怎么翻译最好?
点击 : 389
作者 : 一网友
权限 : 无权限
发帖 : 31
楼主


向本站各位法语高手请教:“Histoire du snobisme”如何译成汉语?是附庸风雅史》?还是时尚史》比较合适 ?或者《时髦史》?请指教。先谢了。


作者资料 发帖档案 引用本帖
发布时间 : 13/01/2009 11:15
作者 : 儒思忧
权限 : 无权限
发帖 : 56
1


把“snobisme”译成“附庸风雅”是可以的,但与“史”放在一起是否很妥当?有待斟酌。至于“时髦史”和“时尚史”,还是少了snobisme中“赶”的这一层含义(毕竟不一定是真的“时髦”或“时尚”!),且会被误解成是一部论时装的专著!其实,“snob“也有“浮华”或“势利”的意思,而且在历史上曾大有形成一种“运动”﹑“潮流”,甚至“文化”的意味;所以,将其译成《浮华文化史》或《势利文化史》也是一种不错的选择。当然,这也要看这“Histoire du snobisme“里面讲的具体内容是什么了。


作者资料 发帖档案 引用本帖
发布时间 : 13/01/2009 12:26
返回本坛列表 我要发帖 我要回复

Copyright @ 2010 JGY Trad & Com TOUS DROITS RESERVES.
让居易工作室 | 合作伙伴 | 广告服务 | 法定声明