把“snobisme”译成“附庸风雅”是可以的,但与“史”放在一起是否很妥当?有待斟酌。至于“时髦史”和“时尚史”,还是少了snobisme中“赶”的这一层含义(毕竟不一定是真的“时髦”或“时尚”!),且会被误解成是一部论时装的专著!
其实,“snob“也有“浮华”或“势利”的意思,而且在历史上曾大有形成一种“运动”﹑“潮流”,甚至“文化”的意味;所以,将其译成《浮华文化史》或《势利文化史》也是一种不错的选择。当然,这也要看这“Histoire du snobisme“里面讲的具体内容是什么了。
|